第一幕

一处空房间内正在举办葬礼。房间后部有一扇不显眼的门。房间中央列着七口一模一样的木制棺材,其中六口排成一列,第七口棺材单独放在最前面。最前面的棺材被华丽的花圈花环簇拥着,从其他棺材中凸显出来。所有的花都是金色或紫罗兰色的,而且是假花。棺材的上半部分打开了,鲜花挡住了里面的东西。棺材的下半部分没有打开,上面放着一盘肉。戴着华贵俗气面具的送葬者排成一列,缓缓走过棺材,每个人都拿着一条肉,他们停在棺材旁边,向内倾身——是为了亲吻还是为了喂食,我们无法确认。

****队列中的最后一名送葬者落后其他人一步。这个人是帕拉梅德斯·赛克斯图斯,他的面具朴素得很显眼,是一幅用胶水或者胶带笨拙地粘起来的破碎的木面具。他竭尽全力想让自己看起来合群,差点就成功了。他礼貌地等着轮到他致意,直到其他人都离开了。孤身一人的他考虑了一下要不要用肉,然后想想还是算了。

****他环顾四周:没有被发现的危险。帕拉梅德斯拨开花,把手伸进棺材。

****一只手抓住了他的手臂,尸体直立起来了。这个人是伊安忒·泰汀德瑞俄丝。她的脸上布满血淋淋的唇印。

伊安忒 你搞砸了,小子。

****灯熄灭了。

第二幕

****一个空房间。棺材,鲜花以及其他东西都不见了;剩下的只有房间后部的门和另一侧的装饰性壁炉,里面没有生火。伊安忒站在壁炉旁,她穿着二十世纪初风格的英国管家制服——黑色燕尾服,灰色长裤/背心,黑领带,白手套。一边手臂下夹着一个银托盘。

****门打开了,帕拉梅德斯进来了。他穿着一套光鲜亮丽,沉稳大方,剪裁传统的灰色西装,以及相配的背心和深紫色领带。不幸的是,这套西装已经被完全毁掉了。布料上裂开了几个大洞;一边的外套袖子在手肘处摇摇欲坠;其中一条裤腿也被火烧焦了。即使是没受损的料子也沾染了大片深棕色的干涸血迹。帕拉梅德斯本人似乎毫发无损——他的脸和双手都没有血迹。他礼貌地关上身后的门。

伊安忒 晚上好,先生。

帕拉梅德斯 哦——晚上好。

伊安忒 我能为您效劳吗?

帕拉梅德斯 我希望可以。我是来见这间屋子的女主人的。*(停顿)*再试一次。

伊安忒 您就是刚才来拜访的先生吧。

帕拉梅德斯 之前来拜访的先生只有我。

伊安忒 如果让我说的话,先生——我相信主人的回答……还是同样的。

帕拉梅德斯 谢谢你,但我想亲耳听到回答。

伊安忒 当然可以,先生。我可以请您出示名片吗?

****伊安忒伸出托盘。帕拉梅德斯在唯一一个完好无损的背心口袋里摸索,掏出了一只完整的骷髅手,放在托盘上,手心向上。

伊安忒 如果您愿意的话,请在此稍候。

****伊安忒极轻微地鞠了一躬,走进门,又在身后关上了门。帕拉梅德斯走到舞台前部,面对着观众,双手在背后叠在一起。

帕拉梅德斯 你可以用“如果”玩很多花样。“如果可以的话”——这句话相对来说,是客套话的一种有力例子。“我可以吗?”——在你真正想得到许可时,你才会用这句话。只有你已经决定好做什么事时,才会使用“如果我可以的话”。这句话唯一的作用就是简要地表明,你的对话者可能不赞成你的言行,不管你要说什么或做什么。这句话其实比你根本不暗示想得到允许更粗鲁。你申请对方的许可只是为了表明你根本不重视对方。

****悄无声息地,伊安忒从舞台右侧进来了,穿着一身法式女仆装——那种包括短褶裙和白色小围裙的做作套装。她拿着一个巨大的紫色羽毛掸子,对着壁炉装模做样地挥舞着。

帕拉梅德斯 但“如果您愿意的话”——从社会语言学的角度分析这句话,可真是个难题。就像所有以“如果”开头的句子总是暗示着“那么”的转接一样——在这个例子里,意思很可能是“如果您愿意在这等着的话,那么我会照着您说的做”;这句话已经带着刺了:如果你不怎样怎样,我就不怎样怎样。说话者重申“我”有能力无视你的请求,把举止得当的责任推卸给**“你”**——你是行动者,我只是行动的后果。但当这句话以我们刚才听到的方式使用时——结尾处带着可以听到的停顿——它就完全是一个命令了。“在这等着”——感觉很粗鲁;“在此稍候”——感觉很礼貌。“如果您愿意的话,请在此稍候”——正如多数献殷勤的行为一样,故意表现出礼貌的样子,最后又变得很粗鲁。就像漂亮的丝绸手套穿在铁制的拳头上。或者说,在这个例子里,是穿在了金手上。

****他第一次转向女仆。

帕拉梅德斯 你不这么想吗?

伊安忒 不,先生。

****她夸张地行了个屈膝礼,接着从舞台右侧离开了。帕拉梅德斯盯着她的背影看了几秒钟,接着走过去检查壁炉。在他伸着破旧的鞋尖翻弄着余烬时,正门打开了,管家回来了,没有带着托盘。

伊安忒 主人将在杏仁间与您会面,先生。