又名我和我的朋友是如何与新西兰人作者的自创词及奇妙句法搏斗的

**回到六个月前,我会掐死没有先翻译术语表的自己。**事实上,当时我拿到的带机翻的原文文本并未包括术语表/发音指南等内容,而虽然我买的电子书以及实体书都带这些内容……我却没有看到。先翻译术语表可以省下很多工夫,而不是茫然地通过正文理解一些自创词或原创概念……

总之,在翻译过程中,我遇到了许多难题,包括但不限于原创词汇,原创世界观下的原创概念名词,现居英国的新西兰人作者的奇妙用词,英语里存在但汉语里不存在的概念,等等,等等。因为感觉有一些还蛮有意思的,所以我一边翻译,一边写了这篇翻译小记,记录了一些调查,还有翻译人名/名词时的考量。现在,我与你,读者,来分享这些记录,就我个人来看,有些内容其实相当有趣。希望你会喜欢!

人名篇

虔敬女儿哈罗霍克

虽然他妈的很难置信,但我从翻译登场人物表开始,就被Reverend Daughter击倒了。结构不复杂,意思也很简单,Reverend-可敬的,Daughter-女儿。合起来也很简单:可敬的女儿。但这根本无法理解意思。当时很是想了些备选翻译,如虔女/虔母/虔父,但是怪怪的。最终参照DND的翻译习惯(我有说过这本小说里很多名词翻译都参考了DND吗?),敲定“虔敬女儿”的译名,把的去掉后看起来还蛮有感觉的,虽然仍然很难理解。很可惜,作者没有在术语表里解释Reverend Daughter到底干嘛的,我只能根据正文内容,推测这是一个教职,有点像神社巫女那种感觉(突然变成二次元纸片人了!),再根据文化背景理解一下,可以等同于崇拜闭锁之墓的教派的圣女,也就是幽暗堡圣女。

Harrowhark。因为这个名字很明显是双名结构,所以我分别搜索了harrow和hark,得出来的结果……分别是“耙”和“听”(作者在发音指南里解释了,其实是harrowing of Hell-地狱劫,所以你看,这就是不先翻译术语表带来的问题),所以harrowhark……耙听。虽然后来明白了其实是harrowing,但我偶尔还是会亲切地称呼哈罗为“耙”,比如,“耙不过是根邪恶的细棍罢了!”也算是个昵称。总之,在确认她的名字要音译后,最接近的发音其实是哈罗哈克,但是这个名字吧,实在是没什么威严,看起来就像某种冒险题材搞笑漫画《哈罗与哈克》的主人公,而没什么幽暗堡大小姐的尊严,所以为了大小姐的尊严!!我把哈罗哈克改成了哈罗霍克。

吉迪恩/锅宝

Gideon这个名字来源自圣经,通常的译名为基甸。考虑到本作各种概念与圣经的关联,应该翻译成基甸才对,但是基甸作为一个名字吧……有点难懂,所以出于阅读体验的考虑,选择了更好理解的吉迪恩。

Griddle。这个哈罗给吉迪恩的专属昵称……令人吃惊的,同样是个难点。Griddle是与Gideon谐音的昵称,音译的话大概是格瑞德/格里德。一开始考虑的是谐音译法,比如说……基甸,鸡腚。但是鸡腚吧,实在侮辱性太强,被否掉了。然后,我决定接纳一些网络流行语(别骂了!)带来的灵感,加之Griddle还有鏊子(这个字念ao,就是圆形烤盘,哈罗大概是想骂吉迪恩很蠢)的意思,出现了两种译名:

①吉宝。依然是吉迪恩的音译,而基于一些显而易见的原因,吉宝被否决了(你真的不需要我解释具体原因,对吧);

②锅宝。算是个意译姓名。最终,锅宝赢过了吉宝(……)和鸡腚(……),成为了我们的吉迪恩的昵称!恭喜锅宝。顺带一提我对吉迪恩的昵称是“锅”(没人关心好吗)。

垮斯

一开始,Crux翻译成克鲁斯,但经由朋友检查,Crux应与sucks押韵,发音则接近cross,克鲁斯就押不上韵了,考虑到Crux是个烂人,最终译名被确定为垮斯——是的,这是个拽哥·马粪式译名。

帕拉梅德斯·赛克斯图斯

作品里有个角色叫Palamedes Sextus,相信大家都能发现他的姓里有个“sex”。纯音译还算好译,译为帕拉梅德斯·赛克斯图斯。但是后半段出现了一个关于他名字的笑话,把Sextus的sex加上Palamedes的pal,sexpal,性伴侣。Penny问我翻译他名字时要不要突出这一点,我第一时间说这是不可能的,但可以把他的姓翻译成性图斯,以突出sex。而帕拉梅德斯无论如何没法跟伴侣谐音,所以说这是不可能的……吗?这时候我灵光一闪,如果这样翻译呢:Palamedes Sextus=派拉梅德斯·性图斯,性+派,性派对,成了!

但这实在太缺德了,我觉得还是不要为一个吉迪恩的(强调)下流笑话毁了帕拉梅德斯的姓名,人也没做错什么,是吧,再说性派对和性伴侣也不是一回事。

然而,虽然帕拉梅德斯可以逃开性派对的笑话,但palms的笑话却是逃不掉的。作品里有这样一句话:She tipped both fragments into the palms of Palamedes. 很明显,palms-手掌是一个跟Palamedes的谐音笑话,虽然音没有完全押上。但直接拿帕拉梅德斯的名字是不可能翻出谐音的,这时我灵机一动!!!帕拉梅德斯的头衔,warden,原本翻译为监管人,希望能突出监狱长/图书管理员的双重含义,但为了这个笑话,监管人的译名被改为监守人,这样守就可以和手谐音了。没错!为了一个笑话而更改了译名。

Tridentarius-三齿凤凰螺

在小说里,这是科罗娜与伊安忒这对孪生姐妹的姓,机翻给出的结果是奇妙的三叉戟,但我们显然不能叫她们科罗娜·三叉戟与伊安忒·三叉戟……根据我对该新西兰人作者的一点了解,我用Tridentarius+Latin搜索这个姓的拉丁含义,然后我找到了……三齿凤凰螺。这是一种海螺,特征如图所示,螺壳外缘有三枚齿。显然,这代表了第三宫的三,和第三宫三人组的三。最终,Tridentarius音译为泰汀德瑞俄丝。另外,虽然很可能是我想多了,但Wiki里的三齿凤凰螺照片,三个齿刚好是两长一短,可以对应伊安忒、科罗娜、巴布斯三人的身高(姐妹俩身高一致,算上头发比巴布斯高一整个头)。应该是某种搞笑的巧合吧!