**回到六个月前,我会掐死没有先翻译术语表的自己。**事实上,当时我拿到的带机翻的原文文本并未包括术语表/发音指南等内容,而虽然我买的电子书以及实体书都带这些内容……我却没有看到。先翻译术语表可以省下很多工夫,而不是茫然地通过正文理解一些自创词或原创概念……
总之,在翻译过程中,我遇到了许多难题,包括但不限于原创词汇,原创世界观下的原创概念名词,现居英国的新西兰人作者的奇妙用词,英语里存在但汉语里不存在的概念,等等,等等。因为感觉有一些还蛮有意思的,所以我一边翻译,一边写了这篇翻译小记,记录了一些调查,还有翻译人名/名词时的考量。现在,我与你,读者,来分享这些记录,就我个人来看,有些内容其实相当有趣。希望你会喜欢!
虽然他妈的很难置信,但我从翻译登场人物表开始,就被Reverend Daughter击倒了。结构不复杂,意思也很简单,Reverend-可敬的,Daughter-女儿。合起来也很简单:可敬的女儿。但这根本无法理解意思。当时很是想了些备选翻译,如虔女/虔母/虔父,但是怪怪的。最终参照DND的翻译习惯(我有说过这本小说里很多名词翻译都参考了DND吗?),敲定“虔敬女儿”的译名,把的去掉后看起来还蛮有感觉的,虽然仍然很难理解。很可惜,作者没有在术语表里解释Reverend Daughter到底干嘛的,我只能根据正文内容,推测这是一个教职,有点像神社巫女那种感觉(突然变成二次元纸片人了!),再根据文化背景理解一下,可以等同于崇拜闭锁之墓的教派的圣女,也就是幽暗堡圣女。
Harrowhark。因为这个名字很明显是双名结构,所以我分别搜索了harrow和hark,得出来的结果……分别是“耙”和“听”(作者在发音指南里解释了,其实是harrowing of Hell-地狱劫,所以你看,这就是不先翻译术语表带来的问题),所以harrowhark……耙听。虽然后来明白了其实是harrowing,但我偶尔还是会亲切地称呼哈罗为“耙”,比如,“耙不过是根邪恶的细棍罢了!”也算是个昵称。总之,在确认她的名字要音译后,最接近的发音其实是哈罗哈克,但是这个名字吧,实在是没什么威严,看起来就像某种冒险题材搞笑漫画《哈罗与哈克》的主人公,而没什么幽暗堡大小姐的尊严,所以为了大小姐的尊严!!我把哈罗哈克改成了哈罗霍克。
Gideon这个名字来源自圣经,通常的译名为基甸。考虑到本作各种概念与圣经的关联,应该翻译成基甸才对,但是基甸作为一个名字吧……有点难懂,所以出于阅读体验的考虑,选择了更好理解的吉迪恩。
Griddle。这个哈罗给吉迪恩的专属昵称……令人吃惊的,同样是个难点。Griddle是与Gideon谐音的昵称,音译的话大概是格瑞德/格里德。一开始考虑的是谐音译法,比如说……基甸,鸡腚。但是鸡腚吧,实在侮辱性太强,被否掉了。然后,我决定接纳一些网络流行语(别骂了!)带来的灵感,加之Griddle还有鏊子(这个字念ao,就是圆形烤盘,哈罗大概是想骂吉迪恩很蠢)的意思,出现了两种译名:
①吉宝。依然是吉迪恩的音译,而基于一些显而易见的原因,吉宝被否决了(你真的不需要我解释具体原因,对吧);
②锅宝。算是个意译姓名。最终,锅宝赢过了吉宝(……)和鸡腚(……),成为了我们的吉迪恩的昵称!恭喜锅宝。顺带一提我对吉迪恩的昵称是“锅”(没人关心好吗)。
一开始,Crux翻译成克鲁斯,但经由朋友检查,Crux应与sucks押韵,发音则接近cross,克鲁斯就押不上韵了,考虑到Crux是个烂人,最终译名被确定为垮斯——是的,这是个拽哥·马粪式译名。
作品里有个角色叫Palamedes Sextus,相信大家都能发现他的姓里有个“sex”。纯音译还算好译,译为帕拉梅德斯·赛克斯图斯。但是后半段出现了一个关于他名字的笑话,把Sextus的sex加上Palamedes的pal,sexpal,性伴侣。Penny问我翻译他名字时要不要突出这一点,我第一时间说这是不可能的,但可以把他的姓翻译成性图斯,以突出sex。而帕拉梅德斯无论如何没法跟伴侣谐音,所以说这是不可能的……吗?这时候我灵光一闪,如果这样翻译呢:Palamedes Sextus=派拉梅德斯·性图斯,性+派,性派对,成了!
但这实在太缺德了,我觉得还是不要为一个吉迪恩的(强调)下流笑话毁了帕拉梅德斯的姓名,人也没做错什么,是吧,再说性派对和性伴侣也不是一回事。
然而,虽然帕拉梅德斯可以逃开性派对的笑话,但palms的笑话却是逃不掉的。作品里有这样一句话:She tipped both fragments into the palms of Palamedes. 很明显,palms-手掌是一个跟Palamedes的谐音笑话,虽然音没有完全押上。但直接拿帕拉梅德斯的名字是不可能翻出谐音的,这时我灵机一动!!!帕拉梅德斯的头衔,warden,原本翻译为监管人,希望能突出监狱长/图书管理员的双重含义,但为了这个笑话,监管人的译名被改为监守人,这样守就可以和手谐音了。没错!为了一个笑话而更改了译名。
在小说里,这是科罗娜与伊安忒这对孪生姐妹的姓,机翻给出的结果是奇妙的三叉戟,但我们显然不能叫她们科罗娜·三叉戟与伊安忒·三叉戟……根据我对该新西兰人作者的一点了解,我用Tridentarius+Latin搜索这个姓的拉丁含义,然后我找到了……三齿凤凰螺。这是一种海螺,特征如图所示,螺壳外缘有三枚齿。显然,这代表了第三宫的三,和第三宫三人组的三。最终,Tridentarius音译为泰汀德瑞俄丝。另外,虽然很可能是我想多了,但Wiki里的三齿凤凰螺照片,三个齿刚好是两长一短,可以对应伊安忒、科罗娜、巴布斯三人的身高(姐妹俩身高一致,算上头发比巴布斯高一整个头)。应该是某种搞笑的巧合吧!