相较于GTN,HTN的翻译小记没有太多可写的。绝大多数专有名词早在GTN就翻译完毕,但本着探索精神,我还是记一下HTN翻译中的趣事。
在开头的出场角色表中,有一位宰执叫Cyrus the First,Cyrus音译应为塞勒斯,但考虑到我们可怜的读者(说的就是你)无法记住角色们的名字,塞勒斯几乎百分之一百会与塞拉斯(八宫死灵巫师)混淆,所以选择了居鲁士这样更有年代感的现存译名。
第一眼看到Dve这个姓我就:**德芙!**当然不能真的这么翻,所以还是选了德维的译名。奥特斯的名字Ortus其实音比较接近奥突斯,但奥突斯也是一款空压机的牌子,所以为了避开才翻译成奥特斯,结果这下反而会联想到奥特曼……
虽然作品里有各种夫人/女士/大小姐/小姐的称呼,其实原文全是Lady,为了做点区分,根据不同角色的身份适配了一下,阿比盖尔已婚所以是夫人,杜尔西和茱蒂斯相对年长但未婚所以是女士,珍梅莉太小了所以是小姐,哈罗为了凸显一下独特就是大小姐(想不到吧,这就叫翻译加私货)。
虽然说起来有点可笑,但是我花了很长时间纠结茱蒂斯和戴亚斯的……军衔。是这样的,陆军,空军,海军的军衔的英文可能是一样的,但其实有不同的意思,而且在中文里对应的翻译也是不一样的。茱蒂斯和戴亚斯也许算……太空军?茱蒂斯的军衔是Captain,这个单词同时代表海军上校和陆军上尉;戴亚斯的军衔是First Lieutenant,有时候会被简化为Lieutenant,而这个单词同时代表海军上尉和陆军中尉。一开始选定的分别是茱蒂斯·德特罗斯上尉和玛尔塔·戴亚斯中尉,后来一想跟其他家族对比这个军衔好像低了点,而且感觉上太空军应该算海军而不是陆军(……),所以我给两位升了个职,最后变成了德特罗斯上校和戴亚斯上尉,恭喜咯,两位。
Muir作为一位作者,非常擅长伏线千里,看完HTN再去看GTN,会发现此前未曾发现的细节,而设定也有所拓展,比如说,Dominicus,在GTN里的翻译原本是帝统星,直到我看了HTN知道原来Dominicus是由皇帝供能的,因此改名为帝明星,配合Dominicus这个名词的设计。
在翻译GTN时,我注意到这世界似乎没有任何动物,所以翻译时会注意避免使用带动物的成语或俗语,除非原文就有动物的比喻;比如说有一幕是描写科罗娜的长袍又轻又薄,非常适合使用“薄如蝉翼”,但不能肯定一定有蝉,所以没有用这个成语。翻HTN时证明这种细节抠得很明智。题外话,有时候我觉得中文翻译需要克服使用成语的冲动。
原先在GTN中,ward翻译成了领域,但感觉领域一词太过宽泛,因此我跟校对douqi提出要修改一下,然后就开始了一些头脑风暴:ward一词本意是病房/选区,以法术来说接近于Apotropaic magic/辟邪魔法,起到一个保护作用,如果能把ward翻译成辟x应该也可以,但尴尬的是死灵巫术本身就是邪,ward的用途也不止是驱鬼;因此想到了岗哨,但这更接近于监视,也丢掉了保护的性质;然后想到了卫岗,但卫岗同时是南京当地的一个牛奶牌子,所以……最好是不要用;最后我就想到了……防域,我自觉很不错!兴冲冲发给朋友看,得到回答:“看起来像什么糟糕的冷笑话。”很伤人。但还是这么定下来了。
遗体的原文是the Body,在英文中,非句首大写意为强调,所以the Body是一具特别的尸体,一开始为了强调,选用的译词是**“屍体”,而一般的body还是尸体;我个人认为这是一个很好的选择,但被朋友告知“没有这么翻的”,所以最终听了douqi的意见改为“遗体”**,同时加了下划线以示强调。不过,因为notion霸道的固定格式(意思是你只能对内容做少量编辑,并且不可以段首缩进,为此我请了程序员朋友写了给notion添加段首缩进的脚本,那是另一个漫长的故事),所以这个脚本处理后会导致一些格式乱掉,所以我还得手动给所有的“遗体”添加下划线……
吉迪恩在骨骼方面的知识充实到令人不安,在这个过程里我也跟着学习了许多骨头还有一点肌肉知识,比较冷门的骨头我会找译注配图,比如说,尺骨鹰嘴,但是,妈妈的,有时候很容易搜到血腥图,比如说从口腔里把下颌肉割开指出下颌支是哪块骨头之类的……现在想起来都要打冷颤。看起来就好痛。但有时候光是骨骼解剖图也容易引起不适,比如说枕骨大孔,解剖图是一个从下往上看的视角(因为正面看不到),这种视角很容易让我联想到头被从中间砍开之类的血腥画面。
冷笑话是我一直致力的方面,本次翻译得最满意的冷笑话全跟吉迪恩有关,分别是**“吉忙离开/Giddy-gone”“锅布林/Goblin”和“吉宝/Gonad”(关于吉宝呢,有些看过GTN翻译小记的朋友可能会记得这原本是“Griddle/锅宝”**的译名,我能说的就是恭喜吉宝再就业😉),哎呀,我的想象力唯有在这一层上如此跃进。“魂马深潜/hyperpotamous”属于翻出来了但不是很好笑的那种。“泰汀德瑞俄纟纟/Tridentarii”属于在正规出版时一定会被毙掉的那种。meme翻译方面很难适配,所以就只有译注,不在那个文化背景下是真的无法理解meme的笑点……
实话说我不知道多少人能看到这里,我花了96天翻译完了32万字,中间起过一些怠惰情绪,因为前面的铺垫真的太长了,而行文又很晦涩,我常常看不懂。翻的时候没有想过放弃,但常常在想自己是到底为什么在做这件事。翻译HTN是我的无偿劳动,我本来也没有追求物质上的报酬,但似乎也没有让我的精神觉得特别满足。总觉得内心有一个空洞,需要一些创作行为才能填补,需要告诉自己“我为这个世界留下了一些东西”,但归根结底只是我自欺欺人。翻完了在想,也许意义不在于作为译者的我,在于作为读者的你。如果你阅读完HTN(应该不会有人先看翻译小记再看正文吧)被故事打动了,觉得自己的精神被抚慰了,觉得内心的空洞被填上了一点点,那么这就是有意义的。
不说太多了,希望大家看得开心。闭锁之墓/The Locked Tomb系列第三部小说将于2022年9月发售,届时我会再致力于翻译‘Nona the Ninth’,敬请期待。另外,如果你觉得我翻译得不错,欢迎在爱发电支持我(是啦,我上面是说过不追求物质报酬,但是个人都得过物质生活):https://afdian.net/@FemslashAmateur
——Femslash Amateur,2022年3月3日。