亲爱的朋友们,又到了翻译小记的时间了!这就像是一年一度的幽会。之前我非常震惊地得知,居然真的有读者选择在看正文之前先看翻译小记,对这类读者我想说……有剧透,别看了!

剧透警告完毕后就来正式聊一聊。

人名篇

一拿到书,翻到出场人物来宾名单时,我就下意识呼吸一滞。真的,这些乱七八糟的名字真的很难搞。实际上光是主人公的名字就已经是个难点了:

Nona,意为九/第九,音译诺娜,但是它可能有三种解释:

  1. Nona就是新人物,所以音译成诺娜就好;
  2. Nona来自Nonagesimus/诺那杰斯姆斯,所以应该翻译成诺那
  3. NonaNonagesimus+Nav,所以应该是哈罗和锅宝的姓氏合起来,那就是诺纳

翻到后面我意识到这是阿莱克托在哈罗的身体里,本来应该用诺那的翻译,但我觉得诺那看起来真的有点奇怪,所以最后决定还是当全新人物看待,选择诺娜的翻译。

面面。这条狗的名字原文是Noodle,应该翻译成面条,但本人恰好认识一只名为面面的非常英俊帅气的猫,所以就这么定下译名了。而且诺娜是NN,面面是MM,我觉得这样很好笑。

漂亮露比。这个小孩的名字叫Beautiful Ruby,应该翻成漂亮的红宝石,但是这样翻实在有点拗口,所以就是漂亮露比了。然后我先入为主地认为露比是女孩子,结果翻到第四章时作者给露比用了“他”这个人称代词,本人当时确实被打了个措手不及,赶紧往前翻修改把露比称为“她”的地方……

拥戴我主为王。科罗娜的新名字是Crown Him with Many Crowns,直译是给他戴上许多冠冕,这个没什么问题,但是这个名字的简称是Crown,翻成王冠语感怪怪的,然后我就想翻成……冠冠。毕竟,Corona/科罗娜这个名字除了日冕这个释义外,还可以指……新冠。这样一看这么翻多少有点地狱笑话了,但先这么着。

以及,在姐妹重逢后,科罗娜穿了一套新衣服,描述是这样的:“冠冠浓密又漂亮的金发披在肩膀上,变成许多如涟漪般的柔滑鬈发,她穿着一件可爱的淡黄吊带衬裙,露出了小麦色的肩膀和喉咙。那条裙子的缝一路开到大腿,其下是柔软的黑色皮裤,大而匀称的双脚穿着凉鞋,腰部系了她常佩的刺剑。”

看起来好像没什么,但我仔细寻思了一下:吊带裙。黑皮裤。凉拖。佩剑。这四样东西放一起总觉得有点……怪。然后我非常想知道她到底怎么穿衣服的,所以朋友星野就去游戏里照着搭配了一套:

时尚3.png

我能说的就是如果你没有科罗娜的颜值,还是不要挑战这套搭配了。

这次没有任何骨头注释,所以我也不必看骨骼解剖图了,对此我很感激。但是我最终意识到,约翰的台词里塞满了meme和流行文化(51区,X战警,暮光之城etc),所以虽然我不用写骨骼注释了,但我还是要写流行文化注释。伊甸之血那边又特喜欢起各种代号(梅尔夫,泰西封,还有新角色长到愚蠢的名字etc)。

剧透篇

本人在精神上确实是弱者,具体表现就是哪怕开始翻译前关闭了twitter、tumblr、reddit,最后还是没忍住刷了下推,然后就华丽地被剧透了。很后悔,但是已经不可能把东西从大脑里清掉了。其实光是被剧透也还行,但关键是我他妈是被剧透了一半,就他妈不上不下尴尴尬尬地悬在那里,害怕自己之后会开始翻译一些玛丽苏情节,内心塞满了难以言喻的恐慌。我很想知道到底怎么回事,又不想被剧透,然后情况就变成这样了: